728x90 AdSpace

Últimas TR's

Con la tecnología de Blogger.
jueves, 10 de julio de 2014

[Por qué me da cosa re-editar traducciones en español]

Pinche cansancio en serio...

Comenzaré diciendo por qué no me gustan las traducciones directas (Japonés-Español.)

No es que no confíe en las traducciones directas. Vaya pues, sé que hay gente con un nivel en idiomas muchísimo más alto que el mío. Incluso he conocido gente que habla "Chino Mandarín" y/o Japonés. Pero esas personas no hacen esto: Son personas de negocios. Por llamarlo de otra manera: prefieren usar su conocimiento para ganar un chingo de dinero.

Eso no quiere decir nada obviamente, vaya que yo soy un Ingeniero, y hago esto en mis ratos libres (quién quita y uno de ellos dirige los otros scanlations lol) (yo no hago scans, solo traduzco).

El detalle está en que muchas veces, no son confiables estas traducciones. Y el detalle de haces re-ediciones, es que estoy arreglando el texto que ni siquiera sé si está correcto. Y no puedo comprobarlo porque no existe una fuente que me diga que la traducción es correcta.

¿Si no saben japonés, entonces cómo chingados lo hacen?
Fácil. Hay un método muy conocido para traducir del japonés a lo que pinche sea. Vieron mi tweet?
Era eso. Hacer la traducción de esa manera.
La verdad, a pesar de que al principio pensaba en hacer una traducción así, rápidamente mandé a la verga la idea.

Por qué?
Soy una persona que traduce esto. Y trato de que mis traducciones tengan la mayor coherencia posible. Y hacer una traducción en un idioma que no conozco en ningún aspecto, me cuesta bastante trabajo.

Doujin sin traducción al inglés.

Esto era lo que estaba haciendo. Esos 5 globos de texto fueron horribles de traducir. Me tomó más de 3 horas encontrar los símbolos correctos, encontrarle sentido a la oración, comprobar la oración con 5 traductores para saber si lo que estaba escribiendo era cercano a la realidad, y a pesar de que la traducción, hasta ahora, tiene sentido, no estoy para nada seguro si es correcta la traducción.

Ha decir verdad, admiro a las personas que traducen esto del japonés al español, pero en serio, con las traducciones que hacen, y el texto que usan, se nota que no saben japonés y sólo están usando Google Trans.

Como lo comenté, pensaba hacer esta traducción, pero no. Es demasiado largo, tedioso y no vale la pena la putiza que me voy a llevar. Para esto si se necesita un equipo, no a un hombre orquesta.
  • Blogger Comments
  • Facebook Comments

0 comentarios :

Publicar un comentario

Item Reviewed: [Por qué me da cosa re-editar traducciones en español] Description: Rating: 5 Reviewed By: El Brujo
Scroll to Top