Si ya tienen tiempo en esto del hentai, reconocerán esta imagen casi en automática. Dat ass bro...
PRIMERA TRADUCCIÓN DEL JAPONÉS AL ESPAÑOL.
Verán, hay muchísimas cosas a considerar en esta traducción. Les pido POR FAVOR las lean, les dará una idea de lo que están a punto de leer:
- La traducción al inglés es viejísima, al parecer algún grupo desconocido lo hizo y no salió muy buena que digamos (explicación más abajo).
- La traducción al español NO es correcta (amén, ni siquiera va acorde a la del inglés, parte de la explicación).
Esta traducción, al principio, tengo la teoría de que fue muy complicada de traducir ya que no se tienen (a la fecha incluso), los RAW. Lo más cercano es un doujin de muy buen tamaño que milagrosamente alguien subió (que al parecer, fue demasiado tarde para ese grupo americano, ya que a pesar de que lo subieron, no re-hicieron la traducción).
Ahora, en base a mi traducción (que en este momento, puedo decir que no tengo ni la menor puta idea de que sea la correcta), la traducción americana y la española son erróneas. Y explico rápidamente los puntos:
- No saben quienes son los personajes del doujin: la diferencia se muestra en la página 8 (Ota es el tipo gordo, él NO acaricia las tetas de Yagami)
- Ellos NUNCA planearon tomar su virginidad (página 12)
- La página 19 es estúpida. El 2do globo (acerca de la VAGINA de Yagami, otra traducción errónea en ambos grupos) es muy, muy complicado de traducir. Por un lado el grupo americano lo pone como si los alumnos estuvieran avisándole al maestro del cambio de temperatura del cuerpo de Yagami. Esto tiene sentido por la pregunta que hace el maestro. En la traducción española, lo usaron de una manera que parece que es Yagami quien lo dice, lo cual tiene sentido también. Lo que hice fue hacer una forma que pareciera que o la dicen los alumnos, o la dice Yagami, todo depende del énfasis del lector (HUEHUEHUE)
- El último globo de la historia narrada, es errónea también en ambas traducciones.
Esto son solo unos cuantos de los puntos que noté al hacer esta traducción directa.
Yo utilicé lo siguiente:
- Me basé de ambas traducciones (me basé menos de la española porque es casi casi un rewrite... personalmente la página 18, 19 y 20 de la versión española me hizo hacer un facepalm de proporciones épicas...)
- Usé 3 traductores + 1 traductor con diccionario especial
- Use un diccionario japonés para investigar varias palabras (hubo una puta palabra que me volvió loco, ya que se traducía como "arponero" o tipo con arpón, cosa que no tiene ningún sentido)
- Usé el sentido común que tenía para poder enlazar los globos y la historia.
Aun así, no estoy para nada seguro que mi traducción sea la más correcta que esas dos.
Hay una subida del doujin a color, original, pero tiene el mismo tamaño que la traducción gringa (es muuuy pequeña), por lo que personalmente creí que no valía la pena ponerlo ahí.
La traducción y revisión del texto tomó más de 30hrs. Así que, dudo mucho en serio, que haga otra traducción así (a menos que sea para algo exageradamente personal). Por cierto, esta será la última traducción que tendrá esa página de créditos. La siguiente traducción tendrá una nueva página de créditos.
Galería: Link
Link de Descarga
Ul.to
Pues para mi esta bastante bien.
ResponderEliminarYo no tradusco pero para mi muy buen trabajo.
Que las Valquirias te Protejan.
Pax Hermano.
A su MADR"·$%& traducido del japones al español.. eres Asombroso... ujuu quiero verla
ResponderEliminar*¬*
ustedes son unos capos... traducir del japones a español!!! que más puedo decir... excelente trabajo.. gracias por el esfuerzo y trabajo... sigan así :)!
ResponderEliminarME GUSTO MUCHO MAS TU TRADUCCION
ResponderEliminar