Han pasado AÑOS desde que vi esta imagen por última vez. La reacción fue natural.
Damas. Caballeros. Noticias.
SEGUNDA TRADUCCIÓN DEL JAPONÉS AL INGLÉS.
Si son observadores, se darán cuenta de que es el mismo artista de la primera traducción del japonés al español que hice.
Aún así, esta fue un poco más complicado, pero poco a poco estoy aprendiendo a utilizar herramientas de idioma que no me han facilitado el trabajo, pero me han ayudado bastante a entender algunos contextos de ciertas palabras (Como el título de la segunda parte, しゃぶしゃぶ es un tipo de comida japonés, pero es también una palabra usada de manera casual para decir "estimulante").
En fin, espero lo disfruten tanto como yo.
Artista: Aono Rokugo
Tipo: Doujin
Galería: Link
Link de Descarga
Ul.to
Hola Brujo, se nota que decidiste ser valiente para empezar a sacar cómics del japonés sin intermediarios lo cual siempre se agradece.
ResponderEliminarYo también realizo de vez en cuando traducciones directas desde el japonés al castellano y te quiero preguntar que qué te parecería empezar a colaborar entre nosotros para sacar cómics japoneses que los anglosajones ignoran casi por completo a pesar de que son buenos (que son más de los que uno podría llegar a imaginarse xD).
No habrá horarios, ni tiempos de entrega, ni nada de eso, sino que cada uno va a ir a su propio ritmo en caso de que accedas a colaborar conmigo (aunque yo sólo traduciría porque editando soy un asco total Dx ).
Ah, dije tanto y no me presenté...: me apodo "Saizoh" y empecé a sacar cómics del japonés a principios de 2012 así que ya tengo dos años y medio de experiencia traduciendo... Y si te parece bien que colaboremos envíame un cómic (ya sea un doujinshi o un oneshot) y yo traduciré una mitad y vos la otra (por ejemplo yo sacaría la primera mitad y vos la segunda de este supuesto primer cómic o al revés (como prefieras)).
Bueno, ese sería más o menos el plan de colaboración que tengo planeado y luego dime qué piensas, compa.
¡Un saludo, Brujo!
Qué tal Saizoh, gracias por tu comentario.
EliminarSi te das cuenta, esta es la segunda traducción del japonés al español directo. También, si eres observador, notarás que son del mismo artista. Ya si no entiendes y las pistas no cuadran: Traduzco lo que me gusta. Estos doujins son cosas que vi hace bastante tiempo, y que después por azares del destino me acordé de ellos y decidí traducirlos. Ahora, respecto a lo que comentas.
Hay un detalle muy importante de querer asociarme con cualquier persona en este ambiente:
A mi tampoco me gusta presionar a la gente. Fue el motivo principal por el que me salí de 3 fansubs en el pasado y que al mismo tiempo terminaron cerrando. Yo era el traductor y el editor de ellos (Es ridículo pensar que por mi cerraron a decir verdad, ya que en aquél entonces ni siquiera tenía el 10% del manejo del inglés que tengo ahora), y el detalle es el siguiente. En aquél entonces, no tenía ningún sentido de responsabilidad con cualquier proyecto. En este momento, tengo trabajo, y tengo una carrera, así que tengo esto como proyecto personal (no presentable en la vida real lol), y no me gusta que me apuren, pero lo que si me gusta es que el trabajo se haga. Y si el trabajo no se hace de la manera acordada, no termino tranquilo, así que esto podría a llevar a malos entendidos si no se dejan cláusulas claras.
He de confesar que la sola idea de colaborar con un traductor ya con dos años de experiencia, es quizá una gran adición, aunque sea sólo para las traducciones al español.
Si lo deseas, podemos conversar por Gmail para discutir un par de puntos, o ponernos de acuerdo si logramos una colaboración, o no.
Hola de nuevo, Brujo, pues yo también saco sólo lo que me gusta y lo que no lo dejo de lado xD.
EliminarPero bueno, compa, acá te dejo mi correo de Gmail para que me envíes un mensaje para así poder invitarte al chat que tiene el mismo:
saizouuhhh88@gmail.com
Ahí dime cuáles son tus condiciones para colaborar con más detalles y yo te responderé lo antes posible.
¡Un saludo!